本文目錄
中國國家高級翻譯是需要通過全國翻譯專業資格考試的。精通多門語言,可以通過全國翻譯專業資格考試,取得相應的證書。不管是怎么樣,都是需要付出巨大的努力!
與提到的在中國待多長時間是沒有關系的,與提到是否在國外長大也沒有多少關系,只需要滿足下列的考試條件,就可以報名參加考試,成為翻譯人員:
1、凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
2、經國家有關部門同意。獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合上述規定要求的,也可報名參加考試并申請登記。
擴展資料:
全國翻譯專業資格考試語種:
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
翻譯工作的社會影響:
翻譯工作是中國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是中國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。
翻譯專業人才在中國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于中國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。
參考資料:百度百科—全國翻譯專業資格考試
成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:
一、3個基本功
1、扎實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有扎實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。
3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。
二、2個基本素養
1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。
擴展資料一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試并申請登記。
二、注意事項:
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
參考資料來源:百度百科-口譯員
參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試
是的,這些翻譯人員,一般都是通過國家公務員考試進入外交部門,然后再進過訓練和層層選拔,成為重要會議和領導的翻譯。
公務員,指在政府部門工作的人員,具體解釋因國而異。在中國,公務員是指依法履行公職、納入國家行政編制、由國家財政負擔工資福利的工作人員。在西方國家,“公務員”一般是指通過非選舉程序而被任命擔任政府職務的國家工作人員。世界各國現代公務員制度對待公務員的劃分大致可以分為三類,一是小范圍的公務員,以英國為代表;二是中等范圍的公務員,以美國為代表;三是大范圍的公務員,以法國為代表。1994年8月19日,中國中央國家機關首次招考公務員。
【溫馨提示】本次分享的會議翻譯需要什么水平和會議翻譯需要什么水平才能參加的問題是否解決了您的問題,部分內容來自網絡,僅供參考,請以實時信息為準或撥打服務熱線詳詢。青島會議公司提供:青島會議收費,青島會議旅游,青島會議酒店,青島會議主持人,青島會議場地,青島會議公司策劃,青島會議接待服務等。